Preguntas y Respuestas

¿Necesito llevar un intérprete a la entrevista de asilo?

Sí, si no hablas inglés con fluidez es obligatorio que lleves un intérprete mayor de 18 años y que domine ambos idiomas. El oficial de asilo puede reprogramar o terminar tu caso si no presentas intérprete.

¿El intérprete debe estar certificado?

No es obligatorio que tenga certificación profesional, pero debe ser una persona de confianza, precisa y con dominio completo del inglés y tu idioma. No puede ser tu abogado, testigo o empleado del gobierno de tu país.

¿Qué papel tiene el intérprete en la entrevista de asilo?

El intérprete debe traducir fielmente cada palabra entre tú y el oficial de asilo durante la entrevista, garantizar la confidencialidad y prestar juramento de honestidad.

¿Cuándo se requiere un intérprete?

USCIS exige que el solicitante lleve un intérprete a la entrevista siempre que no hable inglés con fluidez. Desde septiembre de 2023, todos los solicitantes deben traer un intérprete si no dominan el inglés o desean proceder en otro idioma distinto.

¿Quién puede ser intérprete en una entrevista de asilo?

Puede ser cualquier persona mayor de 18 años que domine inglés y el idioma del solicitante.
No pueden ser intérpretes: el abogado, un testigo, un funcionario del país de origen o un solicitante de asilo con caso pendiente.

¿USCIS proporciona intérpretes?

No. USCIS no proporciona intérpretes en entrevistas de asilo, salvo en casos de discapacidad auditiva (intérpretes de señas). El solicitante debe llevar su propio intérprete.

¿Puede un familiar ser intérprete?

Sí, siempre que cumpla los requisitos de edad y dominio de idiomas y no esté excluido. Sin embargo, se recomienda preferir intérpretes imparciales para evitar errores o sesgos.

¿Qué pasa si no llevo intérprete?

USCIS cancelará y reprogramará tu entrevista. Esto puede afectar tu solicitud y retrasar beneficios como la autorización de empleo.

¿Cuáles son los requisitos para ser intérprete ante USCIS?

El intérprete debe:

Prestar juramento de traducir todo fielmente antes de la entrevista.

Tener al menos 18 años.

Hablar con fluidez inglés y el idioma del solicitante.

No estar en las categorías excluidas.

¿Cómo influye el intérprete en el resultado del caso?

El intérprete es clave en la comunicación. Una traducción fiel asegura que tu testimonio sea entendido correctamente. Errores o omisiones pueden afectar la decisión final de tu caso.

Agende su cita

Servicio disponible en línea y presencial

BB_LOGO_2_WHTE_COLOR favicon
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.